What is the background of the Revised Common Lectionary? Who put it together and with whose authority?
This lectionary system is the work of two ecumenical bodies who simply provide resources for the churches that send representatives to them, namely, the North American Consultation on Common Texts (CCT) and, later, the International English Language Liturgical Consultation (ELLC). The first of these groups goes back to the mid-60’s and was formed by Catholic and Protestant liturgical scholars in response to the reforms in the liturgy mandated by the Second Vatican Council, especially in the area of English texts for the liturgy and then in the dissemination of the 1969 Roman Lectionary (Ordo Leclionum Missae). Responding to widespread interest in this Roman model, many North American churches undertook adaptations and revisions of it for their own use during the ‘70s. CCT produced a harmonization and reworking of these in 1983 on a trial basis and then revised that for publication in 1992 as Revised Common Lectionary. CCT now includes representative of more than twenty-five Protestant Churches in North America as well as the Roman Catholic International Commission on English in the Liturgy (ICEL). The international body - ELLC , represents similar groupings in Australia, New Zealand, Great Britain and Canada, as well as ICEL.
How similar is the ecumenical system to the original Roman scheme?
The three-year, three-reading plan is exactly the same. The calendar is virtually the same. The Gospel readings are almost always the same, as are the second-lesson selections, drawn from the Epistles and (after Easter) the books of Acts and Revelation. The only serious divergence is at the point of the Hebrew Bible lessons after Pentecost, where we laid aside the Roman "typological" choices in favor of a broader kind of linkage that uses the Patriarchal/Mosaic narrative for Year A (Matthew), The Davidic narrative for Year B (Mark), and the Elijah/Elisha/Minor Prophets series for Year C (Luke).
What is the rationale for that?
In our initial survey of Protestant use of the denominational variants of the Roman table, we discovered that there was unhappiness at the absence of the Old Testament’s narrative and historical literature, as well as a deficiency of Wisdom texts. So we have tried to remedy that with our more expansive kind of linkage, but for the purposes of ecumenical acceptability we continue to publish an alternative Old Testament set that is closer to the Roman, Episcopal and Lutheran tables in this regard for the Sundays after Pentecost.
How widely is the Revised Common Lectionary now being used (assuming, of course, that the Catholic Church continues to use its own lectionary?).
The information (which we gathered in Ireland in 1995) is compelling. Throughout the English-speaking world, most churches that have anything like a tradition of lectionary use (and some only very recently under the impact of the Revised Common Lectionary) are recommending our work. That includes Australia, New Zealand, Canada, the USA, South Africa, Great Britain (including both the "established" churches of England and Scotland) and now the Presbyterian churches in Korea (though not exactly English-speaking except in missionary origins). At our Ireland meeting we also heard from Catholic representatives of the German- and French-speaking regions of their interest in this ecumenical development. Protestant bodies in Germany, France, the Netherlands and Scandinavia are studying our system too.
What is the ecumenical significance of this development?
In the first place, it is a totally unexpected development in that after all these centuries since the 16th-century reformation, many of the churches that divided at that time are now committed to reading the scriptures together Sunday by Sunday. This is a kind of ecumenism nobody anticipated, least of all the Roman See. And it makes possible wonderful weekly clergy gatherings all over the world for the purpose of mutual work on sermons and homilies.
The question keeps recurring from just such groups as to why on so many Sundays there seems to be no clear theological or thematic relationship among the readings. Can you explain this?
The thematic situation is different depending on whether you are in the core liturgical seasons of Advent through to Lent and Lent through to the Day . of Pentecost, or in that long stretch of Sundays between Pentecost and Advent, known in Roman terminology as "Ordinary Time." In the festival liturgical seasons there always will be an obvious (we hope) unity that is governed by the Gospel lesson for the day. In post-Pentecost Ordinary Time, however, the situation is quite different, and not even the most sophisticated guides to lectionary preaching seem always to be aware of this. On those Sundays, we "cut loose" the Old Testament reading from the Gospel on a Sunday-by-Sunday basis, even though we chose those readings from First Testament books that the Gospel author (of- the year) seems most interested in - i.e., Matthew/Patriarchs and Moses, Mark/David, and Luke/Prophets.
In that same time, preacher should notice that the second (New Testament) reading proceeds from week to week on a continuous chapter-by-chapter course, and so there will be no obvious correlation between that lesson and the Gospel or the Old Testament. So on those Sundays the three readings, which have deliberately no thematic interrelationship, are all proceeding on a continuous or semi-continuous track.. If this were thought curious or troublesome, it should be remembered that such an "in course" sequence of reading is borrowed directly from the synagogue’s use of the Torah and the subsequent practice of the churches of the first several centuries. That is to say, the public reading of the scriptures was never originally conceived simply as source texts for preaching, but rather as the only possible way to acquaint the congregation with as much of the scriptures as possible. And that of course is the expressed intention of the Vatican Council’s desired revision of the Roman lectionary, and therefore of all systems derived from it.
What does that mean for the preacher’s sermon preparation, particularly in those Ordinary Time Sundays after Pentecost?
That question regularly comes to mind when someone says that they use the lectionary "sometimes", meaning that they avoid it in Ordinary Time. It misses the point of the continuous principle altogether. That is to say, during that time the preacher who is serious about the lectionary must decide which "track" (Gospel, New Testament or Old Testament) to use Sunday by Sunday. Certainly there should be no attempt to force a thematic unity on all three readings where none in fact exists. Much less should the preacher "hop, skip and jump" around among three sets of readings that are organized on a week-to-week basis. The radical shift that this system requires is for the preacher to think about weekly preaching as sequential rather than thematic. An excellent analysis of the issue is found in a book by Fritz West, entitled Scripture and Memory, and published in the USA by the Liturgical Press.
This introduction to the Revised Common Lectionary was adapted from an interview given by Dr. Horace T. Allen Jr., Co-Chair of the English Language Liturgical Consultation (ELLC), and was prepared for the August 1997 meeting of Societas Liturgica in held in Turku, Finland.
Dans quel contexte le Lectionnaire oecuménique a-t-il vu le jour ? Qui en a décidé et de quelle autorité ?
Ce systeme du Lectionnaire est le produit du travail de deux groupes oecuméniques fournissent des ressources aux Églises qui leur envoient des représentants. Il s’agit de la Consultation nord-américaine sur l’utilisation des textes communs - CTC (North American Consultation on Common Texts - CCT) devenu plus tard la Consultation internationale sur la liturgie en langue anglaise - CILA (International English Language Liturgical Consultation - ELLC). Le premier de ces deux groupes remonte au milieu des années 60 et a été formé par des catholiques et protestants spécialistes de la liturgie, afin de remplir le mandat des réformes liturgiques demandées par le Concile Vatican II, en particulier en ce qui concerne les textes liturgiques en anglais, et plus tard pour la diffusion du Lectionnaire catholique romain de 1969 (Ordo Lectionum Missae). En réponse a l’intéret généralisé pour cette ressource catholique romaine, plusieurs Églises d’Amérique du Nord l’ont adaptée et révisée pour leur propre usage au cours des années 70. La CTC a harmonisé ces textes et les a retravaillés en 1983 a titre d’essai pour finalement les réviser pour publication en 1992 sous le nom de Lectionnaire oecuménique (Revised Common Lectionary - RCL). La CTC comprend aujourd’hui des représentants de plus de vingt-cinq Églises protestantes en Amérique du Nord, de meme que la Commission internationale romaine catholique sur la liturgie en langue anglaise - CCLA (Roman Catholic International Commission on English in the Liturgy - ICEL). Le groupe international CILA représente des groupes similaires en Australie, en Nouvelle Zélande, en Grande Bretagne et au Canada, en plus du groupe CCLA.
Jusqu’a quel point le modele du Lectionnaire oecuménique est-il similaire au modele catholique romain ?
Le plan des trois lectures et des trois années demeure exactement le meme. Le calendrier est pratiquement le meme. Les textes des Évangiles sont presque toujours les memes, de meme que les choix des deuxiemes lectures tirées des Lettres et (apres Pâques) des livres des Actes et de l’Apocalypse. La seule différence appréciable concerne les lectures de la Bible hébraique pour la période apres la Pentecôte pour lesquelles nous avons laissé de côté les choix de “concordance” romains afin d’opter pour un type plus large de liens et utiliser les récits des Patriarches et de Moise pour l’année A (Matthieu), les récits de David pour l’année B (Marc), et les récits de la série des prophetes Élisée, Élie et des prophetes mineurs pour l’année C (Luc).
Quelles raisons ont motivé ces choix ?
Notre premier sondage de l’utilisation protestante des variantes confessionnelles de la liste catholique romaine nous a démontré que l’on avait été insatisfait de l’absence des récits de l’Ancien Testament et des textes historiques, de meme que du manque de textes de la Sagesse. Nous avons donc tenté de remédier a la situation avec des liens plus larges mais, pour que ce Lectionnaire demeure acceptable au niveau oecuménique, nous continuons de publier une autre liste de textes de l’Ancien Testament qui est demeurée plus semblable sur ce point a la liste utilisée par les Églises romaine, épiscopale, et luthérienne pour les dimanches apres la Pentecôte.
Comment pouvons-nous évaluer l’utilisation générale actuelle du Lectionnaire oecuménique (en tenant compte du fait que l’Église catholique continue d’utiliser son propre Lectionnaire) ?
L’information (que nous avons recueillie en Irlande en 1995) parle d’elle-meme. Dans le monde anglophone, la plupart des Églises qui ont pris l’habitude d’utiliser le Lectionnaire. (Certaines Églises ne l’utilisent que depuis la parution du Lectionnaire oecuménique). On parle des pays comme l’Australie, la Nouvelle Zélande, le Canada, les États-Unis, l’Afrique du Sud, la Grande Bretagne (y compris les deux Églises “officielles” d’Angleterre et d’Écosse) et maintenant les Églises presbytériennes de Corée (bien qu’elles ne soient pas vraiment anglophones, sauf par leur origines missionnaires). Lors de notre rencontre en Irlande, des représentants catholiques de régions germanophones et francophones nous ont manifesté leur intéret dans ce domaine de développement oecuménique. Des groupes d’Allemagne, de France, des Pays-Bas, et de Scandinavie étudient aussi notre systeme.
Quelle est la portée oecuménique de ce développement ?
Pour commencer, c’est une évolution tout a fait imprévue que, des siecles apres la Réforme du 16e siecle, plusieurs Églises divisées a cette époque s’engagent maintenant a lire les memes textes des Écritures, dimanche apres dimanche. C’est un type d’oecuménisme auquel personne ne s’attendait, surtout pas l’Épiscopat catholique. Et cela rend possible, a l’échelle de la planete, des rencontres hebdomadaires enrichissantes dans le but de collaborer a des sermons et des homélies.
Pour ces groupes cependant, une question est récurante : pourquoi ne semble-t-il pas y avoir, pour beaucoup de dimanches, un lien théologique ou thématique clair entre les textes. Comment expliquer cela ?
La situation en ce qui concerne les themes est différente selon que vous vous trouvez a l’intérieur des saisons liturgiques qui s’étendent de l’Avent au Careme ou du Careme a la Pentecôte, ou que vous vous trouvez a l’intérieur de cette longue suite de dimanches entre la Pentecôte et l’Avent, connue dans la terminologie romaine sous le nom de “temps ordinaire”. Au cours des saisons des fetes liturgiques il y a toujours (nous l’espérons) une unité évidente commandée par le texte de l’Évangile du jour, alors que dans le temps ordinaire apres la Pentecôte la situation est passablement différente, et meme les guides de prédication basés sur le Lectionnaire les plus sophistiqués ne semblent pas toujours en tenir compte. Ces dimanches-la, on “détache” les lectures de l’Ancien Testament du texte de l’Évangile, dimanche apres dimanche, meme si on choisit des extraits des livres de l’Ancien Testament que l’évangéliste (de l’année) semble préférer - i.e. Matthieu / les Patriarches et Moise ; Marc / David ; et Luc / les Prophetes.
En meme temps, la personne responsable de la prédication doit noter que la seconde lecture (Nouveau Testament) suit son développement d’un chapitre a un autre, semaine apres semaine ; il n’y a donc pas de lien évident entre ce texte et celui de l’Évangile ou de l’Ancien Testament. Ainsi, les dimanches ou les trois textes n’ont délibérément pas de lien thématique, ils fonctionnent tous sur un modele de continuité ou de semi-continuité. Si cela semble curieux ou ennuyeux, on doit se rappeler que ce modele de “continuité” pour les textes est directement emprunté a l’usage que l’on faisait de la Torah dans les synagogues et, par la suite, de la pratique qui était celle des Églises des premiers siecles. Cela veut dire qu’a l’origine la lecture publique des Écritures n’a jamais eu pour but de servir de source pour la prédication, mais qu’elle était la seule maniere viable pour la communauté de se familiariser avec le plus de textes possibles. Et bien entendu, cela était clairement l’intention du Concile du Vatican pour la révision du Lectionnaire romain, et par le fait meme de tous les modeles qui en sont dérivés.
Qu’est-ce que cela suppose pour la préparation de la prédication, en particulier pour ces dimanches de temps ordinaire apres la Pentecôte ?
Cette question vient a l’esprit quand quelqu’un dit se servir du Lectionnaire “a l’occasion”, ce qui signifie qu’on l’évite pendant la période de temps ordinaire. Le principe de la continuité n’a alors pas été compris du tout. Cela veut dire que, pendant ce temps, le prédicateur ou la prédicatrice qui utilise sérieusement le Lectionnaire choisira quelle piste (Évangile, Nouveau Testament ou Ancien Testament) il ou elle suivra un dimanche apres l’autre. Bien entendu, il ne faut pas forcer une unité thématique entre les trois textes la ou elle n’existe pas de fait. Il ou elle doit encore moins “sauter” d’un texte a l’autre dans ce groupe de trois textes qui ont été organisés pour etre lus en continuité d’une semaine a l’autre. Le changement radical que ce systeme exige chaque semaine de la personne responsable de la prédication est d’y penser en fonction d’un enchaînement plutôt que d’un theme. On trouve une excellente analyse de cette question dans un livre de Fritz West intitulé Scripture and Memory (Les Écritures et la mémoire), publié aux États-Unis par le Liturgical Press.
Cette introduction au Lectionnaire oecuménique a été adaptée a partir d’une entrevue accordée par le Dr. Horace T. Allen Jr., co-président de la Consultation internationale sur la liturgie en langue anglaise - CILA (International English Language Liturgical Consultation - ELLC), et a été préparée pour l’assemblée de la Societas Liturgica qui a eu lieu a Turku, en Finlande, en aout 1997.
Was ist der Hintergrund des RCL? Wer hat es zusammengestellt und mit welcher Autorität?
Diese Leseordnung ist das Werk zweier ökumenischer Gruppierungen, die ihre Ressourcen jenen Kirchen, die in diese Gruppierungen Abgesandte geschickt hatten, zur Verfügung gestellt haben: namentlich die North American Consultation on Common Texts (CCT) sowie die Kommission: International English Language Liturgical Consultation (ELLC). Die erste dieser Gruppierungen gibt es seit Mitte der 60er Jahre und setzte sich zusammen aus katholischen und protestantischen Liturgiewissenschaftlern als Antwort auf die Liturgiereform, die durch das II. Vatikanische Konzil vorgenommen worden war. Diese Gruppierung arbeitete speziell im Bereich englischsprachiger Texte für die Liturgie, sowie im Bereich der Verbreitung des römischen Lektionars von 1969 (Ordo Lectionum Missae). Als Antwort auf das weit verbreitete Interesse an diesem römischen Modell nahmen viele nordamerikanische Kirchen Adaptionen und Überarbeitungen dieses Modells für ihren eigenen Gebrauch während der 70er Jahre vor. CCT hat diese Bestrebungen versucht zu harmonisieren und zu überarbeiten, fasste diese 1983 in einem Diskussionsprozess zusammen und überarbeitete das Ergebnis schließlich zur Publikation im Jahr 1992 als das: „Revised Common Lectionary“. Die Gruppierung CCT umfasst nun Vertreter von mehr als 25 protestantischen Kirchen Nordamerikas ebenso wie Vertreter der römisch-katholischen „International Commission on English in the Liturgie“ (ICEL). Die internationale Gruppierung ELLC repräsentiert ähnliche Gruppierungen in Australien, Neuseeland, Großbritannien und Kanada ebenso wie die ICEL.
Wie ähnlich ist die ökumenische Leseordnung der originalen römisch-katholischen Leseordnung?
Der Drei-Jahreszyklus sowie die Tatsache, dass jeder Gottesdienst drei Lesungen enthält, entspricht genau der römischen Ordnung. Auch der Kalender ist grundlegend der Gleiche. Die Lesungen aus dem Evangelium sind fast immer dieselben, ebenso wie die Auswahl der zweiten Lesung, die den Paulusbriefen entstammen und (nach Ostern) der Apostelgeschichte und der Offenbarung des Johannes. Die einzige, schwerer wiegende Unterscheidung findet sich an dem Punkt der alttestamentlichen Lesungen nach Pfingsten, wo wir die römisch-katholische, durch die typologische Exegese motivierte, Auswahl der alttestamentlichen Texte hintangestellt haben gegenüber einem breiteren Verbindungsstrang, der die Patriarchenerzählungen und Mose für das Lesejahr A vorsieht (Matthäus) die davidischen Erzählungen für das Lesejahr B (Markus), und die Lesungen aus den Büchern Elijah, Elisha und den kleineren Propheten für das Lesejahr C (Lukas).
Worin liegt die Begründung dafür?
In unserer anfänglichen Übersicht über den protestantischen Gebrauch der Variationen der römisch-katholischen Leseordnung und verschiedener Denominiationen fanden wir heraus, dass es eine Unzufriedenheit gab, über das Fehlen der narrativen Texte aus dem Alten Testament und der historischen Literatur, ebenso wie ein Defizit an weisheitlichen Texten. So haben wir versucht mit unserer breiteren Vernetzung zu dem Zweck einer ökumenischen Akzeptanz eine Alternative alttestamentlicher Leseordnung zu veröffentlichen, die näher an der römischen, anglikanischen und lutherischen Leseordnung ist für die Sonntage nach Pfingsten.
Wie weit verbreitet ist mittlerweile das Revised Common Lectionary (wenn wir natürlich davon ausgehen, dass die römisch-katholische Kirche weiterhin ihre eigene Leseordnung verwendet)?
Die Informationen, die wir in Irland im Jahr 1995 zusammengestellt haben, liegen vor: In der englischsprachigen Welt kann davon ausgegangen werden, dass die meisten Kirchen, die in irgendeiner Weise die Tradition einer Leseordnung verwenden (einige erst in jüngster Zeit unter dem Einfluss des RCL) unsere Arbeit empfehlen. Dies umfasst Australien, Neuseeland, Kanada, die USA, Südafrika, Großbritannien (inkl. der beiden etablierten Kirchen von England und Schottland) und mittlerweile auch die presbyterianischen Kirchen in Korea (auch wenn diese nicht wirklich englischsprachig sind, außer in ihren missionarischen Anfängen).
Bei unserem Treffen in Irland hörten wir von römisch-katholischen Vertretern aus den deutsch- und französischsprachigen Regionen, dass diese Interessen an dieser ökumenischen Entwicklung bekundeten. Protestantische Gruppierungen in Deutschland, Frankreich, den Niederlanden und Skandinavien beschäftigen sich ebenfalls mit unserer Leseordnung.
Worin liegt die ökumenische Bedeutung dieser Entwicklung?
Zunächst ist es eine völlig unerwartete Entwicklung, dass nach all diesen Jahrhunderten seit dem 16. Jahrhundert und der Reformation viele Kirchen, die über all die Jahrhunderte getrennt waren, sich nun dazu verpflichten, dieselben Lesungen Sonntag für Sonntag zu lesen. Dies ist eine Art von Ökumenismus, den niemand vorher ahnte, am wenigsten wohl der Heilige Stuhl in Rom. Dies wiederum ermöglicht auf wunderbare Weise wöchentliche Versammlungen des Klerus überall auf der Welt zu dem Zweck, gegenseitig an Predigten und Homilien zu arbeiten.
Die Frage wird allerdings gerade aus solchen Gruppierungen gestellt, warum an vielen Sonntagen scheinbar keine klare theologische oder thematische Verbindung zwischen den Lesungen vorherrscht. Können Sie das erklären?
Die thematische Situation ist sehr unterschiedlich und hängt davon ab, ob sie sich inmitten der liturgischen geprägten Zeit des Advent bis zur Fastenzeit bzw. von der Fastenzeit bis Pfingsten befinden oder in der langgestreckten Zeit der Sonntage zwischen Pfingsten und dem ersten Advent: in der römischen Terminologie als „Zeit im Jahreskreis“ bekannt. In den geprägten Zeiten wird immer eine offensichtliche – hoffentlich? – Einheit der Lesungen zu entdecken sein, angeleitet von der Evangeliumslesung für den Tag. In der Zeit nach Pfingsten, der Zeit im Jahreskreis, ist die Situation allerdings anders. Und selbst die klügsten Predigtratgeber scheinen sich dessen zumeist nicht bewusst zu sein. An diesen Sonntagen trennen wir die alttestamentliche Lesung von der Evangeliumslesung und legen ihnen eine fortlaufende „Sonntag zu Sonntag“-Basis zugrunde. Diese fortlaufende Leseordnung gilt, selbst wenn wir jene Lesungen ausgewählt haben aus dem Alten Testament, an denen der jeweilige Autor des neutestamentlichen Textes (des Lesejahres) am meisten interessiert zu sein schien, d. h.: Matthäus an den Patriarchenerzählungen und Moses, Markus an David, und Lukas an den Propheten. In dieser Zeit sollten sich die Prediger darüber im Klaren sein, dass die zweite Lesung (aus dem Neuen Testament) voranschreitet von Woche zu Woche in einer Lectio continua von Kapitel zu Kapitel, so dass es keine offensichtliche Verbindung zwischen der Epistellesung auf der einen Seite und dem Evangelium oder alttestamentlichen Lesung auf der anderen Seite gibt. An diesen Sonntagen also schreiten alle drei Lesungen, die keine direkte thematische Verbindung haben, auf einer kontinuierlichen oder semi-kontinuierlichen „Spur“ voran. Wer dies skeptisch betrachtet oder als Problem ansieht, der sollte sich daran erinnern, dass solch eine Abfolge der Lesungen direkt ausgeliehen ist vom Gebrauch der Tora, wie er in der Synagoge üblich ist, mit der daraus folgenden Praxis der frühen Kirche in den ersten Jahrhunderten. So ist zu sagen, dass das öffentliche Lesen der Schriften ursprünglich niemals zusammengestellt wurde als eine Textquelle für die Predigt, sondern vielmehr um die versammelte Gemeinde mit so viel Schrift wie möglich in Berührung zu bringen. Dies wiederum ist die ausdrückliche Intention auch des II. Vatikanischen Konzils und der von ihm angestrebten Revision des römischen Lektionars und damit natürlich auch aller Leseordungen die davon abgeleitet sind.
Was bedeutet dies für die Vorbereitung der Predigt speziell an jenen Sonntagen im Jahreskreis in der Zeit nach Pfingsten?
Diese Frage stellt sich meistens, wenn gesagt wird, dass man das Lektionar „manchmal“ verwendet, was bedeutet, dass man vermeidet das RCL in der Zeit im Jahreskreis zu verwenden. Dieses Argument allerdings verfehlt den zentralen Punkt des Prinzips einer durchgehenden Kontinuität. Deshalb muss gesagt werden, dass während dieser Zeit im Jahreskreis der Prediger, der sich der Struktur der Leseordnung bewusst ist, sich entscheiden muss, welcher „Spur“ (Evangelium, Neues Testament oder Altes Testament) er/sie Sonntag für Sonntag folgen will. Sicherlich sollte kein Versuch unternommen werden, eine thematische Einheit aller drei Lesungen zu erzwingen, wo es faktisch keine gibt. Noch weniger sollte der Prediger nach dem Prinzip „hüpfen und springen“ vorgehen, also zwischen den drei Sorten von Lesungen hin und her springen, die auf einer Woche zu Woche Basis organisiert sind. Der radikale Umdenkprozess, den diese Leseordnung für den Prediger herausfordert, ist es, über die wöchentliche Predigt nachzudenken als ein sequentielles Geschehen (von Sonntag zu Sonntag) und weniger als ein thematisches Geschehen (nur auf einen Sonntag bezogen) Eine exzellente Analyse dieser Fragestellung findet sich in dem Buch von Fritz West mit dem Titel „Scripture and Memory“ dass in den USA von dem Verlag Liturgical Press publiziert
Diese Einführung in das Revised Common Lectionary ist die adaptierte Fassung eines Interviews, das Dr. Horace T. Allen Jr., Vize-Vorsitzender der ELLC, gegeben hat. Es wurde für den Kongress der Societas Liturgicas im August 1997 in Turku, Finnland, in dieser Form überarbeitet.
Cual es el trasfondo del Leccionario Comun Revisado (Revised Common Lectionary, RCL en ingles)? Quien lo cotejo y con qud autoridad?
Este sistema de leccionario es el resultado del trabajo de dos organizaciones ecumenicas quienes simplemente proveen recursos para las iglesias que envian representantes a las mismas. Ellas son: La Consulta sobre Textos Comunes (Consultation on Common Texts, CCT en ingles) y un poco despues se le unio la internacional Consulta Litdrgica del Idioma Ingles (English Language Liturgical Consultation, ELLC en ingles). EI origen de la primera de estas dos organizaciones se remonta a la mitad de la decada del sesenta y fue formada por eruditos liturgicos protestantes y catolicos come, respuesta a las reformas en la liturgia ordenadas por el Concilio Vaticano II, especialmente en el area de textos en ingles para la liturgia y despues con la difusion del Leccionario Romano de 1969 (Ordo Lectionum Missae). Respondiendo al amplio interes en este modelo romano, muchas Iglesias norteamericanas adaptaron y revisaron este para su propio uso durante los setenta. La CCT fusiono y armonizo estos diferentes modelos producidos en 1983 como material a prueba y despues lo volvio a revisar otra vez en 1992 para publicarlo como el Leccionario Comun Revisado (RCL). La CCT incluye ahora representantes de mas de veinticinco Iglesias protestantes en America del Norte asi como la romana Comision Internacional del Ingles en la Liturgia (International Commission for English in the Liturgy, ICEL en ingles). La organizacion internacional ELLC representa agrupaciones similares en Australia, Nueva Zelandia, Gran Bretania y Canada, asi como ICEL).
Cuan similar es el sistema ecumenico al original esquema romano?
El sistema de tres anos con tres lecturas es exactamente el mismo. El calendario es virtualmente el mismo. Las lecturas del Evangelio son casi siempre las mismas, asi como las ecumenico. Organizaciones protestantes en Alemania, Francia, Holanda y Escandinavia estan estudiando nuestro sistema tambien.
Cual es la significacion ecumenica de este esfuerzo?
En primer lugar, esto ha sido un desarrollo completamente inesperado por el hecho de que despues de todas estas centurias desde la Reforma del siglo XVI, muchas iglesias que se dividieron en ese momento ahora estan comprometidas a leer las Escrituras juntas domingo tras domingo. Este es un tipo de ecumenismo que nadie anticipaba, por lo menos de la parte de la Sede Romana. Esto hace posible maravillosas reuniones semanales del clero con el proposito de trabajar juntos en sermones y homillas.
La pregunta que continua surgiendo de estos mismos grupos, es acerca de que, parece que no hay una relacion tematica entre las diferentes lecturas dadas para un domingo determinado.
La situacion tematica es diferente dependiendo de si uno esta en las estaciones liturgicas fundamentales de Adviento a Cuaresma y de Cuaresma al Dia de Pentecostes o en la gran cantidad de domingos desde Pentecostes a Adviento, que es conocido en la terminologia romana como "Tiempo Ordinario".
En las estaciones liturgicas festivas siempre hay (esperamos nosotros) una unidad obvia que es controlada por la leccion del Evangelio. En el Tiempo Ordinario Post Pentecostes, sin embargo hay una situacion muy diferente, y ni siquiera las guias de predicacion mas sofisticadas parecen darse cuenta de ella. En esos domingos nosotros “soltamos" la lectura del Antiguo Testamento del Evangelio de domingo en domingo, aunque nosotros escogimos aquellas lecturas de los libros del Primer Testamento en que el autor del Evangelio del ano parece tener mas interes. Por ejemplo, Mateo/Patriarcas y Moises, Marcos/David y Lucas/Profetas. AI mismo tiempo, el predicador debe notar que la segunda lectura (Nuevo Testamento) va de capitulo en capitulo en forma continua y por ello no habra una correlacion obvia entre las lecciones del Antiguo Testamento y el Evangelio. Asi que en esos domingos, las tres lecturas, que deliberadamente no tienen una interrelacion tematica, van avanzando en un camino continuo o semi continuo. Si esto parece extrano o problematico, debe recordarse que tal sistema ha sido tomado prestado directamente del uso sinagoga de la Torah y la practica subsecuente de las iglesias de los primeros siglos. Este es decir, la lectura publica de las Escrituras nunca fue originalmente concebida simplemente como una fuente de textos para predicar, mas bien como la unica forma de hacer conocer a la congregacion tanta Escritura como fuera posible. Y ellas son las intenciones expresas de la deseada revision del leccionario romano, y por lo tanto de todos los sistemas derivados de este
Que significa para el predicador al preparar su sermon, especialmente en aquellos domingos del Tiempo Ordinario despues de Pentecostes?
Esa pregunta surge con frecuencia cuando uno oye decir que usan el leccionario "algunas veces", y lo que quieren decir es que lo evitan durante el Tiempo ordinario. Ellos desconocen el proposito del principio de leccion continua. Lo que es decir, que durante ese tiempo, el predicador que es serio en el uso del leccionario, debe decidir que "ruta" (Evangelio, Nuevo Testamento o Antiguo Testamento) usar domingo tras domingo. Ciertamente no debe haber ningun intento de forzar una unidad tematica en las tres lecturas cuando en realidad ninguna existe. Mucho menos debe el predicador "brincar, esquivar y saltar" alrededor de tres conjuntos de lecturas que estan organizados sobre la base de semana por semana. El cambio radical que este sistema requiere es que el predicador piense en forma secuencial mas que tematica. Un excelente analisis de este asunto se encuentra en el libro de Fritz West Scripture and Memory, publicado en los Estados Unidos por Liturgical Press.
Qual é a história do Lecionário Comum Revisado (Revised Common Lectionary, em inglês)? Quem o elaborou e com que autoridade?
Este sistema de lecionário é resultado de duas entidades ecumenicas que fornecem recursos para as igrejas que lhes enviam representantes. Elas são: a Consultoria de Textos Comuns Norte Americana (Consultatition on Common Texts CCT) e mais tarde a Consultoria de Textos Litúrgicos (English Language Liturgical Consultation (ELLC). O primeiro grupo começou em meados dos anos 60 e era formado por estudiosos litúrgicos católicos e protestates, que se reuniram em resposta às reformas litúrgicas propostas no Segundo Concílio do Vaticano. Concentraram especialmente na área de textos litúrgicos em inglês e, em 1969, em difundir o Lecionário Romano (Ordo Lectionum Missae). Nos anos 70, em resposta ao amplo interesse por este modelo romano, muitas igrejas norte americanas empenharam-se em adpatá-lo e revisá-lo para seu próprio uso. Em 1983 a CCT produziu uma versão retrabalhada e harmonizada destes textos em caráter provisório e em 1992 publicou uma versão revisada sob o título Lecionário Comum Revisado. A CCT agora inclui representantes de mais de 25 igrejas protestantes na América do norte e a Comissão Internacional Católica Romana para liturgia em inglês (ICEL). A entidade internacional – ELLC – respresenta grupos semelhantes na Austrália, Nova Zelândia, Grã-Bretânia e Canadá, assim como a ICEL.
Qual é a semelhança entre o sistema ecumênico e o esquema Romano original?
O plano de três anos com três leituras é exatamente o mesmo. O calendário é praticamente o mesmo. As leituras dos Evangelhos são quase sempre as mesmas, assim como os trechos para a segunda lição, tiradas das Epístolas e (depois da Páscoa) dos livros de Atos e Apocalipse. A única divergência de algum significado é em relação às lições da Bíblia Hebráica depois do Pentecoste, onde pusemos de lado as escolhas “tipológicas” romanas em favor de ligações mais amplas que usam a narrativa patriarcal/mosáica para o Ano A (Mateus), a narrativa davídica para o Ano B (Marcos), e Elias/Eliseu/Profetas Menores para o Ano C (Lucas).
Qual foi o raciocínio usado para as mudanças?
Quando pesquisamos o uso que as diferentes denominações protestantes faziam da tabela romana, descobrimos que sentiam falta da narrativa do Antigo Testamento e da literatura histórica, bem como a ausência dos textos da literatura sapiencial. Portanto tentamos remediar esta lacuna com conexões mais amplas. Contudo, para efeito de aceitação ecumênica, continuamos a publicar um conjunto alternativo de leituras do Antigo Testamento que mais se aproxima às tabelas romanas, episcopais e luteranas para os Domingos depois do Pentecoste.
Qual é o âmbito de uso do Lecionário Revisado Comum (presumindo-se, é claro, que a Igreja Católica continua a usar seu próprio lecionário)?
As informações (que recolhemos em 1995 na Irlanda), são bastante convincentes. Em todo o mundo de fala inglesa, a maior parte das igrejas que possuem qualquer tradição de usar lecionários estão recomendando o nosso trabalho (e para algumas o impacto to Lecionário Comum Revisado é bastante recente). Isto inclui: Austrália, Nova Zelândia, Canadá, Estados Unidos, África do Sul, Grã-Bretània (inclusive as igrejas “tradicionais” inglesas e escossesas) e recentemente a igreja Presbiteriana na Coréia (embora não seja de fala inglesa, exceto em sua origem missionária). Numa reunião na Irlanda os representantes católicos das regiões de fala alemã e francesa indicaram seu interesse neste projecto ecumênico. Grupos protestantes na Alemanha, França, Holanda e Escandinávia também estão estudando o nosso sistema.
Qual é o significado ecumênico deste projeto?
Primeiramente, é um fenômeno totalmente inesperado que, depois de tantos séculos desde a Reforma do século XVI, muitas igrejas que na época eram divididas agora estão se comprometendo a ler as mesmas passagens bíblicas de domingo a domingo. Este é um ecumenismo que ninguém antecipava, muito menos a Sede Romana. Isto possibilita maravilhosas reuniões semanais de clero do mundo inteiro com o propósito de trabalharem mutuamente nos seus sermões e homilias.
Estes grupos frequentemente perguntam porque em tantos domingos parece não haver nenhuma ligação temática ou teológica entre as passagens. Como se explica isto?
A situação temática é diferente dependendo se está numa das estações litúrgicas entre o Advento e a Quaresma ou Quaresma a Pentecoste, ou no longo trecho de domingos entre o Pentecoste a Advento, que na terminologia Romana chama-se “Tempo Ordinário.” Nas estações litúrgicas festivas, esperamos que sempre haja uma unidade óbvia regida pela lição do Evangelho do dia. No tempo ordinário após o Pentecoste, a situação é bem diferente, e nem os guias lecionários mais sofisticados parecem sempre perceber. Nestes domingos, nós “soltamos” a leitura do Antigo Testamento dos Evangelhos, embora estas sejam as leituras do primeiro testamento em que o evangelista (de cada ano) pareça estar mais interessado, por exemplo, Mateus/Os Patriarcas e Moisés, Marcos/Davi, e Lucas/Profetas.
Ao mesmo tempo, o pregador irá reparar que a segunda leitura, do Novo Testamento, segue continuamente por capítulo a cada semana, portanto não haverá nenhuma relação clara entre esta lição o Evangelho ou o Antigo Testamento. Portanto, nestes domingos, as leituras que deliberadamente não tem ligação temática, seguem quase que continuamente. Se isto parece estranho ou problemático, deve-se lembrar que tal sequencia é um método adotado diretametne das leituras do Torah na sinagoga, e também segue a prática as igrejas dos primeiros séculos. Ou seja, a leitura pública das escritúras em sua origem nunca foi concebida como uma fonte de textos para pregação, mas como a única maneira de familiarizar a congregação com quanta escritura fosse possível. Esta é também a intençáo expressa pelo Concílio do Vaticano ao revisar o lecionário romano, e consequentement todos os sistemas que derivam dele.
O que isto significa para o pregador ao preparar sermões, especialmente nos domingos de Tempo Ordinário após o Pentecoste?
Esta pergunta surge sempre que alguém afirma usar o lecionário “às vezes,” ou seja, que evita usá-lo em Tempo Ordinário. Isto foge completamente do propósito de continuidade. Isto quer dizer que durante este período, o pregador que quer abordar o lecionário com seriedade, deve decidir qual “rota” tomar de domingo a domingo (Evangelho, Novo Testamento ou Antigo Testamento). É claro que não deve haver nenhuma tentativa de forçar uma unidade temática sobre estas leituras onde nenhuma existe. O pregador também não deve ficar “pulando” de um grupo de leituras ao outro, já que elas estão organizadas de semana em semana. Isto requer uma mudança radical na maneira que o pregador encara os seus sermões semanais, devem ser sequenciais e não temáticos. Existe uma excelente análise desta questão no livro em inglês de Fritz West, entitulado Scripture and Memory, USA Liturgical Press.
Esta introdução ao Lecionário Comum Revisado foi adaptade de uma entrevista pelo Dr. Horace T. Allen Jr., co-presidente da Consultoria de Textos Litúrgicos em Inglês (ELLC), e preparada para a reunião em Agosto de 1997 da da Societas Liturgica, em Turku, Finlândia.
Qual’é lo sfondo del Lezionario Comune Riveduto? Chi lo ha formato e con che autoritá?
Questo sistema lezionario é il prodotto di due organizzazioni ecumeniche che forniscono semplicemente risorse per quelle chiese che provvedono membri rappresentanti, in particolare la Consultazione sui Testi Comuni (CCT) dell’America del Nord e poi la Consultazione Liturgica Internazionale della Lingua Inglese (ELLC). Il primo di questi gruppi origina dalla metá degli anni Sessanta ed era stato formato da scolari liturgici cattolici e protestanti in risposta alle riforme della liturgia ordinate dal Secondo Conciglio Vaticano, specialmente nell’area dei testi inglesi per la liturgia e poi nella divulgazione del Lezionario Romano del 1969 (Ordo Lectionum Missae). In risposta al grande interesse generato per questo modello romano, molte chiese nordamericane iniziarono a produrre adattamenti e revisioni per uso loro durante gli anni Settanta. Il CCT preparó un’armonizzazione e un rimaneggiamento di queste revisioni nel 1983 su una base di prova. Questa fú poi riveduta per pubblicazione nel 1992 sotto il titolo di Lezionario Comune Riveduto. Adesso il CCT include rappresentanti da piú di venticinque chiese protestanti del Nord America e anche dalla Commissione Cattolica Internazionale sull’Inglese nella Liturgia (ICEL).* L’organizzazione internazionale ELLC* rappresenta gruppi simili in Australia, nella Nuova Zelanda, in Gran Bretagna, nel Nord America, nell’Irlanda e in Sud Africa *(l’ICEL era un membro fino al 2001).
Che similaritá possiamo trovare tra il sistema ecumenico e l’originale schema romano?
Il piano basato su tre letture in un periodo di tre anni é lo stesso. Il calendario é praticamente lo stesso. Le letture del Vangelo sono quasi sempre le stesse, come sono pure le selezioni della seconda lettura prese dalle Epistole e (dopo Pasqua) dai libri degli Atti e dall’Apocalisse. L’unica seria divergenza si manifesta dopo la Pentecoste al punto delle letture bibliche ebree. Qui abbiamo messo da parte le scelte prese dalla tipologia romana in favore di un tipo di connessione piú varia che usa la narrativa Patriarcale/Mosaica per Anno A (Matteo), la narrativa Davidica per Anno B (Marco) e la serie di Elia/Eliseo/Profeti Minori per Anno C (Luca).
Qual’é la sua giustificazione?
Nella nostra ricerca iniziale sull’uso di varianti, a seconda del culto, della tavola romana da parte della Chiesa Protestante, avevamo scoperto che c’era della insoddisfazione per la mancanza di narrativa dal Vecchio Testamento, di letteratura storica e pure una carenza di testi dal Libro della Sapienza. Cosí abbiamo provato a fare rimedio con il nostro tipo di connessione piú espansiva. Ma per lo scopo di mantenere un’accettabilitá ecumenica, continuiamo a pubblicare una serie alternativa del Vecchio Testamento che é piú vicino alle tavole romane, episcopali e luterane per quanto riguarda le domeniche dopo la Pentecoste.
Quanto apertamente é usato il Lezionario Comune Riveduto (assumendo ovviamente che la Chiesa Cattolica continua a usare il proprio lezionario)?
L’informazione che abbiamo raccolto in Irlanda nel 1995 é avvincente. La maggior parte delle chiese, attraverso tutti i paesi di lingua inglese, che hanno una certa tradizione di uso del lezionario (e alcune di queste l’hanno solo di molto recente a causa dell’impatto del Lezionario Comune Riveduto) raccomandano il nostro lavoro. I paesi inclusi sono l’Australia, la Nuova Zelanda, il Canada, l’USA, il Sud Africa, la Gran Bretagna (includendo le chiese ‘stabilite’ dell’Inghilterra e della Scozia) e adesso anche le chiese presbiteriane in Corea (anche se non é precisamente un paese di lingua inglese, ci sono delle zone di influenza missionaria). Durante il nostro raduno in Irlanda abbiamo sentito anche da rappresentanti cattolici delle regioni di lingua tedesca e francese che esprimevano il loro interesse su questo sviluppo ecumenico. Anche organizzazioni protestanti in Germania, in Francia, nei Paesi Bassi e nella Scandinavia stanno studiando il nostro sistema.
Cos’é il significato ecumenico di questo sviluppo?
Prima di tutto, questo é uno sviluppo completamente inaspettato in quanto che, dopo tutti questi secoli dopo la Riformazione del sedicesimo secolo, molte di queste chiese (che erano divise a quel tempo) adesso si trovano impegnate a leggere le scritture insieme ogni domenica. Questo é il tipo di ecumenismo che nessuno avrebbe potuto immaginare, neanche nel Vaticano. Questo cambiamento rende possibili degli incontri settimanali meravigliosi attraverso tutto il mondo; durante i quali, il clero lavora su sermoni e omelie per il mutuo beneficio.
La domanda ricorrente che ci chiedono questi gruppi é come mai molte domeniche non ci sembra di essere una chiara relazione teologica o tematica tra le letture. Come si spiega?
La coesione tematica varia a seconda della situazione: se siete al centro delle stagioni liturgiche dall’Avvento fino alla Quaresima e dalla Quaresima fino alla Festa di Pentecoste, o se siete in quel lungo periodo di domeniche tra la Pentecoste e l’Avvento (conosciuto in terminologia romana come ‘Tempo Ordinario’). Nelle stagioni
liturgiche delle Feste speriamo che ci sará sempre un’unitá ovvia che é governata dalla lettura del Vangelo del giorno. Peró nel Tempo Ordinario, dopo la Pentecoste, la situazione é abbastanza diversa. Nemmeno le guide piú sofisticate della predica lezionaria sembrano avere spesso un’idea di questo fatto. Durante queste domeniche separiamo la lettura del Vecchio Testamento dal Vangelo a seconda di che domenica é, anche se avevamo scelto certe letture prese dai libri del Primo Testamento che l’autore del Vangelo (per l’anno) sembrava prediligere (per esempio Matteo/i Patriarchi e Mosé, Marco/Davide e Luca/i Profeti).
Allo stesso tempo il predicatore dovrebbe notare che la seconda lettura (Nuovo Testamento) procede una settimana dopo l’altra in ordine di capitoli. Cosí non c’é una correlazione ovvia tra la seconda lettura e il Vangelo o con la prima lettura dal Vecchio Testamento. Pertanto, durante quelle domeniche, le tre letture che deliberatamente non hanno nessuna relazione tematica seguono tutte una traiettoria continua o semicontinua. Se questo fatto fosse visto come cosa strana o problematica, bisogna ricordarsi che questo tipo di sequenza di letture ‘in serie’ é stato preso in prestito direttamente dal modo in cui la Sinagoga usa la Torà e successivamente dalla pratica delle chiese dei primi secoli. Il significato di questa decisione é che la lettura pubblica delle scritture non era mai scelta come fonte di testi per la predica; ma piuttosto era scelta come unica via possibile per far familiarizzare la congregazione con piú letture possibili. Questa é di certo l’espressa intenzione della revisione del lezionario romano come era desiderata dal Consiglio Vaticano, e perció anche di tutti i sistemi che ne sono derivati.
Quali sono le consequenze per la preparazione del sermone da parte del predicatore, particolarmente nelle domeniche di Tempo Ordinario dopo la Pentecoste?
Sentiamo questa domanda regolarmente quando certe persone usano il lezionario solo ‘qualche volta’, volendo dire che lo evitano durante il Tempo Ordinario. Infatti non capiscono che il punto del principio é la continuitá. Vuol dire che qualsiasi predicatore che usa il lezionario seriamente deve decidere che ‘traiettoria’ (Vangelo, Nuovo o Vecchio Testamento) da usare da una domenica all’altra. Certamente non ci dovrebbe essere nessun tentativo di produrre un’unitá tematica sforzata tra tutte le letture, quando infatti non ne esiste una. Molto di piú il predicatore non dovrebbe ‘saltare di qua e di là’ fra tre gruppi diversi di letture che sono organizzate su una base periodica da una settimana all’altra. Il cambio radicale che necessita questo sistema é per il predicatore di pensare alle omelie che fà ogni settimana su una base sequenziale invece che tematica. Si puó trovare un’analisi eccellente della questione in un libro di Fritz West intitolato ‘Scripture and Memory’ e pubblicato negli Stati Uniti da Liturgical Press.
Questa introduzione del Lezionario Comune Riveduto era stato adattato da una intervista con Professor Horace T. Allen Jr, copresidente della Consultazione Liturgica della Lingua Inglese (ELLC), ed era stata preparata per la riunione della Societas Liturgica in Agosto 1997 a Turku in Finlandia. (Traduzione a cura di Rosa Gallo)
All Rights Reserved | English Language Liturgical Consultation